Судебный перевод – что это такое и зачем он нужен?

Судебный перевод – что это такое и зачем он нужен?

Этим вопросом задаётся практически каждый иностранец, планирующий свой приезд или уже прибывший в Европейский Союз или в страны кандидаты для вступления в ЕС с целью трудоустройства или легализации вида на жительство, студент, поступающий в ВУЗ, предприниматель, занимающийся международным бизнесом, а также гости страны, столкнувшиеся с необходимостью оформления документов государственных органах. Это не удивительно, ведь института присяжного переводчика не существует в странах СНГ, поэтому там можно найти ограниченное количество информации на эту тему. Соответственно, и называют такой перевод самым разнообразным образом. Наиболее употребляемым аналогом является „судебный перевод”, однако, также можно встретить: „сертифицированный перевод”, „специальный перевод”, „официальный перевод” „с круглой печаткой и подписью”, „перевод как нотариально заверенный”, „перевод, выполненный специальным переводчиком”, „перевод переводчиком с разрешением Министерства” и многие другие.

В свою очередь, в Сербии, „судебный перевод”- это то, с чего начинается любая процедура оформления документов иностранца в Сербии.

Итак, „судебный переводчик”, в частности, в Сербии – это переводчик, внесённый в специальный список Министерства юстиции Республики Сербия, специализирующийся на юридических, процессуальных переводах, переводах официальных и государственных документов. Чтобы стать присяжным переводчиком в Сербии, необходимо сдать достаточно сложный экзамен, проводимый Государственной экзаменационной комиссией Министерства юстиции (В автономном Крае Воеводина это комиссия Краевого секретариата по вопросам образования, регламентации, администрации и национальных меньшинств – национальных общин) на территории Высших Судов Р.Сербии (Автономном Крае Воеводина) к которым и приписываются Судебные переводчики. Данный экзамен осуществляется в 2 этапа: письменный и устный экзамены, посредством чего проверяется, прежде всего, умение осуществлять переводы, а также владение юридической и правовой терминологиями. Судебные переводчики, в сущности, наделяются полномочиями нотариуса, вследствие чего их работа становится особенно ответственной. Ведь документы, заверенные таким переводчиком, могут использоваться в качестве доказательств в суде, а сам переводчик при этом выступает от лица государства. Соответственно, при некачественно выполненном переводе документов судебный переводчик несёт профессиональную и личную ответственность за результат своей деятельности. Поэтому, во всех государственных органах принимаются переводы, выполненные исключительно „судебным переводчиком”. Каждый выполненный присяжным переводчиком перевод завершается клаузулой, стандартного содержания, например, из русского судебного перевода: „ Подтверждаю, что настоящий перевод полностью соответствует оригиналу на сербском языке”, которая подкрепляется подписью и именной государственной круглой печатью переводчика. Данная печать содержит имя и фамилию переводчика, язык, в рамках которого совершаются переводы, после этого точные данные по документу заносятся в специальный реестр (как у нотариуса).

В свою очередь, иностранцы, приезжающие в Сербию с уже переведёнными в своей стране документами, а часто и нотариально заверенными, сталкиваются с тем, что сотрудники государственных органов не принимают данные переводы и требуют подтверждения этих переводов посредством подписи и печатки присяжного переводчика. Это связано с дополнительными расходами, т.к. стоимость данной услуги составляет 50% ставки за судебный перевод документа, но при условии, что перевод выполнен правильно и переводчик согласится поставить свою подпись под ним. К сожалению, в большинстве случаев, переводчики отказываются „удостоверить” перевод вследствие наличия ошибок, не соблюдения норм оформления переводов, и, конечно, неправильной записи фамилии и имени клиента. Вследствие этого, иностранец вынужден выполнить заново перевод, и опять же, заплатить за него. К сожалению, все это становится неприятной неожиданностью для всех студентов, граждан, приезжающих на ПМЖ, предпринимателей, и гостей страны. В свою очередь, сами „судебные переводчики”, также обеспокоены данной проблемой, ведь часто клиенты приходят с полным непониманием ситуации, очень ограничены во времени, и надеются на моментальное разрешение проблемы, что в некоторых ситуациях не является возможным. Чтобы максимально избежать таких ситуаций, все чаще предлагается выполнить судебный перевод для иностранцев на основании скан – копий документов, присланных по электронной почте, а уже готовый перевод, подписанный и подбитый печаткой, отсылают клиенту непосредственно почтой, при желании, клиент сам забирает готовый перевод, приехав в страну. Таким образом, гости страны получают перевод, оформленный согласно положениям Кодекса присяжного переводчика, и в тоже время избегают многих проблем, связанных с оформлением документов и пребыванием в ещё малознакомой для них стране.

В завершении хотелось бы отметить, в последнее время в странах СНГ все чаще поднимается вопрос о необходимости введения такой юридической единицы, как судебный переводчик. Это позволило бы усовершенствовать систему нотариального перевода документов и значительно повысить качество получаемых после перевода документов.

  • судебный переводчик
  • для чего нужен судебный переводчик
  • судебный переводчик это
  • судебный перевод на сербский
  • судебный перевод
  • судебный переводчик экзамен
  • судебный перев
  • судебные переводчики в Сербии
  • республика Сербия судебный переводчик с сербско-русского языка
  • перевод апостиля судебный