Судебный перевод – что это такое и зачем он нужен?

Судебный перевод – что это такое и зачем он нужен?

Этим вопросом задаётся практически каждый иностранец, планирующий свой приезд или уже прибывший в Европейский Союз или в страны кандидаты для вступления в ЕС с целью трудоустройства или легализации вида на жительство, студент, поступающий в ВУЗ, предприниматель, занимающийся международным бизнесом, а также гости страны, столкнувшиеся с необходимостью оформления документов государственных органах. Это не удивительно, ведь института присяжного переводчика не существует в странах СНГ, поэтому там можно найти ограниченное количество информации на эту тему. Соответственно, и называют такой перевод самым разнообразным образом. Наиболее употребляемым аналогом является „судебный перевод”, однако, также можно встретить: „сертифицированный перевод”, „специальный перевод”, „официальный перевод” „с круглой печаткой и подписью”, „перевод как нотариально заверенный”, „перевод, выполненный специальным переводчиком”, „перевод переводчиком с разрешением Министерства” и многие другие.

В свою очередь, в Сербии, „судебный перевод”- это то, с чего начинается любая процедура оформления документов иностранца в Сербии.

Итак, „судебный переводчик”, в частности, в Сербии – это переводчик, внесённый в специальный список Министерства юстиции Республики Сербия, специализирующийся на юридических, процессуальных переводах, переводах официальных и государственных документов. Чтобы стать присяжным переводчиком в Сербии, необходимо сдать достаточно сложный экзамен, проводимый Государственной экзаменационной комиссией Министерства юстиции (В автономном Крае Воеводина это комиссия Краевого секретариата по вопросам образования, регламентации, администрации и национальных меньшинств – национальных общин) на территории Высших Судов Р.Сербии (Автономном Крае Воеводина) к которым и приписываются Судебные переводчики. Данный экзамен осуществляется в 2 этапа: письменный и устный экзамены, посредством чего проверяется, прежде всего, умение осуществлять переводы, а также владение юридической и правовой терминологиями. Судебные переводчики, в сущности, наделяются полномочиями нотариуса, вследствие чего их работа становится особенно ответственной. Ведь документы, заверенные таким переводчиком, могут использоваться в качестве доказательств в суде, а сам переводчик при этом выступает от лица государства. Соответственно, при некачественно выполненном переводе документов судебный переводчик несёт профессиональную и личную ответственность за результат своей деятельности. Поэтому, во всех государственных органах принимаются переводы, выполненные исключительно „судебным переводчиком”. Каждый выполненный присяжным переводчиком перевод завершается клаузулой, стандартного содержания, например, из русского судебного перевода: „ Подтверждаю, что настоящий перевод полностью соответствует оригиналу на сербском языке”, которая подкрепляется подписью и именной государственной круглой печатью переводчика. Данная печать содержит имя и фамилию переводчика, язык, в рамках которого совершаются переводы, после этого точные данные по документу заносятся в специальный реестр (как у нотариуса).

В свою очередь, иностранцы, приезжающие в Сербию с уже переведёнными в своей стране документами, а часто и нотариально заверенными, сталкиваются с тем, что сотрудники государственных органов не принимают данные переводы и требуют подтверждения этих переводов посредством подписи и печатки присяжного переводчика. Это связано с дополнительными расходами, т.к. стоимость данной услуги составляет 50% ставки за судебный перевод документа, но при условии, что перевод выполнен правильно и переводчик согласится поставить свою подпись под ним. К сожалению, в большинстве случаев, переводчики отказываются „удостоверить” перевод вследствие наличия ошибок, не соблюдения норм оформления переводов, и, конечно, неправильной записи фамилии и имени клиента. Вследствие этого, иностранец вынужден выполнить заново перевод, и опять же, заплатить за него. К сожалению, все это становится неприятной неожиданностью для всех студентов, граждан, приезжающих на ПМЖ, предпринимателей, и гостей страны. В свою очередь, сами „судебные переводчики”, также обеспокоены данной проблемой, ведь часто клиенты приходят с полным непониманием ситуации, очень ограничены во времени, и надеются на моментальное разрешение проблемы, что в некоторых ситуациях не является возможным. Чтобы максимально избежать таких ситуаций, все чаще предлагается выполнить судебный перевод для иностранцев на основании скан – копий документов, присланных по электронной почте, а уже готовый перевод, подписанный и подбитый печаткой, отсылают клиенту непосредственно почтой, при желании, клиент сам забирает готовый перевод, приехав в страну. Таким образом, гости страны получают перевод, оформленный согласно положениям Кодекса присяжного переводчика, и в тоже время избегают многих проблем, связанных с оформлением документов и пребыванием в ещё малознакомой для них стране.

В завершении хотелось бы отметить, в последнее время в странах СНГ все чаще поднимается вопрос о необходимости введения такой юридической единицы, как судебный переводчик. Это позволило бы усовершенствовать систему нотариального перевода документов и значительно повысить качество получаемых после перевода документов.

  • судебный переводчик
  • для чего нужен судебный переводчик
  • судебный переводчик это
  • судебный перевод на сербский
  • судебный перевод
  • судебный переводчик экзамен
  • судебный перев
  • судебные переводчики в Сербии
  • республика Сербия судебный переводчик с сербско-русского языка
  • перевод апостиля судебный

 

Судебный перевод

Перевод устный и письменный в судебных заседаниях, в процессе предварительного следствия и дознания, в административном процессе 000001793521

Перевод устный и письменный в судебных заседаниях, в процессе предварительного следствия и дознания, в административном процессе обладает одним общим свойством, а именно, тем, что он  осуществляется в большинстве случаев не с целью сбора доказательств, а для соблюдения принципа национального языка судопроизводства. Этот принцип лежит в основе мирового процессуального законодательства и гарантирует гражданам право понимания того, что им инкриминируют.

Судебный перевод официального судебного переводчика

Апостиль и Легализация документов

Многие наши соотечественники и сербы сталкиваются с таким вопросом, как легализация документов и проставление апостиля на документах, выданных в Сербии, для предоставления их на территории РФ в различные государственные органы и учреждения (так же, как и необходимость легализации российских документов при необходимости их предоставления в Сербии).

При этом, те органы, которые требуют апостиль на документах, ссылаются на Гаагскую конвенцию 1961 г.

В соответствии с Гаагской конвенцией, на официальных документах, которые предназначены для действия за пределами границ государства, в котором они выданы, должен быть проставлен специальный штамп – апостиль, для их признания в другом государстве – участнике Гаагской конвенции.

Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ (ст. 5 Конвенции). Апостиль имеет форму квадрата со стороной не менее 9 см.

 

В настоящее время участниками Гаагской конвенции 1961 г. являются 87 государств мира. В том числе конвенция вступила в силу между следующими государствами: Австралия, Австрия, Албания, Аргентина, Беларусь, Бельгия, Босния и Герцеговина, Болгария, Великобритания, Венгрия, Венесуэла, Германия, Греция, Израиль, Ирландия (Респ.), Исландия, Испания, Италия, Китай (только для специальных административных районов: Гонконг и Макао), Кипр, Латвия, Литва, Люксембург, Македония, Мальта, Мексика, Монако, Нидерланды, Новая Зеландия, Норвегия, Панама, Польша, Португалия, Россия, Румыния, Сербия и Черногория, Словакия, Словения, Суринам, США, Турция, Украина, Финляндия, Франция, Хорватия, Чехия, Швеция, Швейцария, Эстония, ЮАР, Япония.

 

Однако, Гаагская конвенция  1961 г. не препятствует применению других международных соглашений, которые устанавливают еще более либеральный режим признания иностранных документов.Проставление апостиля не требуется, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договоренности между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (ч. 2 ст. 3 Конвенции).

 

Желая еще более упростить взаимный документооборот, некоторые страны, как правило, имеющие тесные экономические и культурные связи, идут на полное освобождение иностранных документов от каких бы то ни было предварительных удостоверительных процедур. При таком режиме иностранные документы полностью приравниваются к внутренним документам, при условии, что они не требуют принудительного исполнения на территории другого государства. Освобождение от легализации или проставления апостиля возможно как на основании двусторонних, так и многосторонних соглашений.

 

Так, соблюдение данной формальности (а именно: наличие апостиля) не требуется, если Российская Федерация и государство, где представляется российский официальный документ, являются участниками двустороннего соглашения.

Россия заключила с рядом государств мира соглашения, согласно которым официальные документы, происходящие из одного государства, принимаются на территории другого без легализации. Речь идет о следующих государствах: Азербайджан, Албания, Алжир, Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Вьетнам, Испания, Кипр, Киргизия, КНДР, Куба, Латвия, Литва, Македония, Молдавия, Монголия, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Тунис, Хорватия, Чехия, Эстония, Югославия.

Нотариальные акты и иные официальные документы, направляемые из России в одну из этих стран (и наоборот), не требуют легализации.

 

Международный договор о взаимном признании документов между Россией и Сербией, первоначально был подписан и ратифицирован еще во время существования СССР, но продолжает свое действие на территории Российской Федерации в силу правопреемственности. Вот ссылка на сам договор, заключенный между СССР и СФРЮ в 1962 г.: http://www.lawmix.ru/abro.php?id=955

Статья 15 „ДОГОВОРА МЕЖДУ СССР И ФЕДЕРАТИВНОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКОЙ ЮГОСЛАВИЕЙ О ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ И ПРАВОВЫХ ОТНОШЕНИЯХ ПО ГРАЖДАНСКИМ, СЕМЕЙНЫМ И УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ“ (Подписан в г. Москве 24.02.1962), утверждает следующее:

1. Документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон были выданы или заверены компетентным органом и удостоверены подписью и официальной печатью, принимаются на территории другой Договаривающейся

Стороны без легализации.

Сведения о ратификации данного договора:
Югославия – 21.12.1962;
СССР – Указ Президиума ВС СССР от 26.03.1963 N 1172-VI.
Обмен ратификационными грамотами произведен в Белграде 26.04.1963. Договор вступил в силу 26.05.1963.

Требования о необходимости апостиля на документах, выданных в Сербии, необоснованны!  Т.к. между Россией и Сербией существует действующее соглашение о взаимном признании документов. Это соглашение имеет „более высокий приоритет„, чем Гаагская конвенция 1961 г.

Это значит, что для использования на территории РФ документа, выданного в Сербии (Черногории), достаточно сделать перевод на русский язык и нотариально его заверить у любого нотариуса РФ.

Равно как и в Сербии, достаточно сделать перевод российского документа на сербский язык и нотариально заверить его у любого официального судебного переводчика Сербии.

Существуют случаи, когда для дополнительной надежности ставится Апостиль, а также существуют и гос- службы, которые в силу своей неосведомленности требуют на переводе Апостиль. Для избежания трудностей узнайте заранее, потребуют ли Апостиль.

Сербский Язык: Устный и письменный перевод

Сербский язык: устный и письменный перевод

Перевод договоров и других документов на сербский и с сербского языка

После распада Югославии Сербский язык получил новый импульс к развитию. Является государственным языком Сербии. Это одно из самых востребованных россиянами направлений для туризма и отдыха, а также инвестиций. В связи с этим зачастую требуется юридический перевод с сербского и на сербский (договоры, банковские договоры, ипотечные договоры, устав компании, учредительный договор), технический перевод с сербского и на сербский (инструкции, технические описания, проектные документы, строительство), коммерческие (переводы с сербского на русский туристических гидов, приглашений, рекламных проспектов).Вычитка и редактирование текста носителем сербского языка – также одна из востребованных услуг. Если Ваш текст уже переведен на сербский, но требует проверки и стилистической отточенности, обращайтесь ко мне и получите отредактированный текст, в качестве которого Вы можете быть уверены. Также в рамках данной услуги я помогу с составлением и заполнением документов на сербском языке.

Устный перевод с серсбкого языка требуется на переговорах, встречах, мастер-классах, семинарах и других мероприятиях. Я помогу Вам провести мероприятие на самом высоком уровне в Нови СадБелграде и при необходимости – в других городах Сербии.

Количество россиян, приобретающих в Сербии дома либо квартиры растет с каждым годом. Несмотря на родственность русского и сербского языков и кажущуюся легкость понимания, перевод юридических документов с сербского и на сербский язык (соглашений, проектов, договоров) должен быть поручен только юристу-переводчику. На местном уровне, как правило, предлагается договор на сербском языке, также распространены двуязычные варианты договоров.

Услуге

Превођење са овером Судског тумача текстова и докумената са Руског на Српски и обрнуто. Потапенко Артем је дипломирани правник и према решењу Покрајинског секретара за образовање, управу и националне заједнице Аутономне Покрајине Војводине Републике Србије  Р. 128-74-19/2012-02 од 04.03.2013 постављен је за сталног судског преводиоца за Руски језик Вишег суда у Сомбору. Делатност се обавља по месту пребивалишта и регистрације из заклетве, а то је Нови Сад.

Превођење текстова закона и других подзаконских аката, уговора и споразума а такође докумената са правном терминологијом због струке веома прецизно.

Контакт подаци се налазе овде

sudski tumač za ruski jezik Novi Sad, prevođenje tekstova, simultani prevod, usmeni, prevod

Профессиональные переводы

•    переводы законов, юридической документации;
•    переводы технических текстов, инструкций;
•    переводы специализированных статей, выступлений на конференциях;
•    переводы текстов, касающиеся области гуманитарных, естественных, кономических, кибернетических наук;
•    перевод текстов, касающихся области политики, туризма, спорта и.т.п.

Переводы документации, деловой переписки, презентаций, рекламных текстов и тому подобное.

•    переводы презентабельных материалов для выставок и ярмарок;
•    переводы текстов, связанных с маркетингом;
•    переводы сайтов в Интернете;
•    переводы деловых писем;
•    переводы презентаций в программе Powerpoint
•    переводы документов с личными или официальными целями

 

 

 

Услуги судебного переводчика Русско-Сербский

Animated-Flag-Russia

 

Что такое заверенный перевод?

Заверенный перевод – это официальный перевод документа, предназначенный, прежде всего, для государственных органов. Однако, сначала необходимо выяснить на какой язык, а, следовательно, для субъектов какой страны перевод предназначен.
Если перевод предназначен для официальных органов Республики Сербии

Заверенный перевод – это перевод, выполненный или заверенный судебным переводчиком, который уполномочен осуществлять свою деятельность компетентным судом Республики Сербии и который внесен в реестр экспертов и переводчиков Министерства юстиции Республики Сербии.  Работа судебного переводчика РС и оформление переводов регулируются Кодексом о Постоянных судебных Интерпретаторах и объявлен в  Официальном Вестнике Республики Сербии № 35/26.05.2010  на основании Закона об Организации Судов Республики Сербии в последней редакции.

Заверенный перевод должен строго соответствовать исходному тексту и имеет следующие характерные признаки:

  • перевод подшит к исходному документу (оригиналу или заверенной нотариусом копии оригинала),
  • в конце перевода указана заверяющая подпись переводчика, которая содержит, помимо
    прочего,  данные о суде, который переводчика назначил, номер и дату назначения
    переводчика, порядковый номер, дату и место выполнения перевода,
  • перевод скреплен печатью с именем и фамилией переводчика
    и перечнем языков, на которые переводчик имеет право переводить.

Чаще всего требуются заверенные переводы официальных документов, необходимых для
предъявления в государственные органы (свидетельства о рождении, браке или смерти, дипломы,
сертификаты, учредительные документы и т.п.). Поэтому рекомендуется предоставлять для перевода копии оригинальных документов, заверенные нотариусом или компетентным органом заверения. Исключением могут быть лишь документы
временного характера (справка о несудимости, справка из банка, заявления, доверенности и т.д.)
– они подаются на перевод в оригиналах.

Одна страница для перевода содержит 1800 знаков, включая пробелы (Word Count).

 

В большинстве случаев следующие документы необходимо заверить печатью судебного переводчика:

•    Договоры, контракты;
•    Сертификаты,
•    Персональная документация;
•    Аттестаты, удостоверения, дипломы;
•    Регистрационные выписки;
•    Полномочия;
•    Полицейские рапорты;
•    Результаты медицинского освидетельствования…

 

Профессиональные переводы

•    переводы законов, юридической документации;
•    переводы технических текстов, инструкций;
•    переводы специализированных статей, выступлений на конференциях;
•    переводы текстов, касающиеся области гуманитарных, естественных, кономических, кибернетических наук;
•    перевод текстов, касающихся области политики, туризма, спорта и.т.п.

Переводы документации, деловой переписки, презентаций, рекламных текстов и тому подобное.

•    переводы презентабельных материалов для выставок и ярмарок;
•    переводы текстов, связанных с маркетингом;
•    переводы сайтов в Интернете;
•    переводы деловых писем;
•    переводы презентаций в программе Powerpoint
•    переводы документов с личными или официальными целями

 Serbia flag-L-anim